崔兄,本來(lái)說(shuō)好就此打住,您一定要再次發(fā)言,“供有興趣的朋友參考”。既然如此,那我也就再說(shuō)兩句,供有興趣的朋友參考。
先引用ANA的定義,然后逐句剖析,看看鏡面是否是精制幣的“必要條件”:
The term Proof (always capitalized in numismatic usage) refers to a manufacturing process which results in a special surface or finish on coins made for collectors. Most familiar are modern brilliant Proofs. These coins are struck at the Mint by a special process. Carefully prepared dies, sharp in all features, are made. Then the flat surfaces of the dies are given a high mirrorlike polish.
第一句
The term Proof (always capitalized in numismatic usage) refers to a manufacturing process which results in a special surface or finish on coins made for collectors.
中文翻譯:Proof一詞(用于錢幣上時(shí)總是大寫)指的是一種制造工藝。通過(guò)該工藝可以在專為收藏者生產(chǎn)的錢幣上造成特殊的表層或效果。
評(píng)論:該句表明精制幣專為收藏而用,有特殊的表層或效果,但沒(méi)有說(shuō)必須為鏡面。噴砂面也可以是特殊的表層或效果。關(guān)鍵在“特殊”一詞。
第二句
Most familiar are modern brilliant Proofs.
中文翻譯:最為人們熟悉的是現(xiàn)代亮面精制幣。
評(píng)論:這句話是關(guān)鍵,因?yàn)橐院竽切┚唧w解釋都是跟著這句話來(lái)的?!白顬槿藗兪煜さ摹钡囊馑?,是有各種各樣的精制幣,但是大家最常見(jiàn)的是現(xiàn)代亮面精制幣。從出現(xiàn)頻率看,現(xiàn)代亮面精制幣的確最為常見(jiàn),但有邏輯思維能力的人不會(huì)把這句話看作“精制幣等同于現(xiàn)代亮面精制幣”。ANA不傻,美國(guó)歷史上的精制銅幣沒(méi)有鏡面,像這枚1832年大美分:

ANA如果將其排除在外,就成了笑柄。
其它句子
These coins are struck at the Mint by a special process. Carefully prepared dies, sharp in all features, are made. Then the flat surfaces of the dies are given a high mirrorlike polish.
中文翻譯:這些錢幣由造幣廠的特殊工藝壓印而成。模具經(jīng)過(guò)精心加工,細(xì)微之處纖毫畢現(xiàn)。然后模具的平面部分被打磨成高度類似鏡面的效果。
評(píng)論:“這些錢幣”指的是上一句中的“現(xiàn)代亮面精制幣”,不是所有精制幣,因此鏡面是現(xiàn)代亮面精制幣的必要條件,但不是所有精制幣的必要條件。如果不是現(xiàn)代亮面精制幣,當(dāng)然不必有鏡面。這樣近代精制幣、現(xiàn)代非亮面精制幣都可以不含鏡面。
崔兄對(duì)野牛金幣的解釋接近于硬拗了。ANA明明說(shuō)“模具的
平面部分(flat surfaces)被打磨成類似鏡面的效果”。圖案部分不是平面,當(dāng)然不算鏡面?!癆NA定義中說(shuō),表面呈類似鏡面效果,沒(méi)有講底板為鏡面”不知是誤讀呢,還是誤導(dǎo)?